栏目分类
热点资讯
曼谷 人妖 东说念主文社推出《魔戒》全新译本 三位译者组“远征队”带读者穿梭至“中土天下”
发布日期:2024-10-20 01:40 点击次数:81
封面新闻记者 张杰 实习生 王皓润曼谷 人妖
英国盛名作者J.R.R.托尔金在《魔戒》三部曲(《魔戒同盟》《辱骂双塔》《王者回顾》)中,证明了暄和勇敢的主东说念主公弗罗多·巴金斯拿到魔戒,和伙伴们前去末日山毒害魔戒,并治服粗暴势力索隆的故事。《魔戒》被译成六十多种言语,读者数以亿计,繁衍出的电视剧、游戏、音乐等作品不计其数,据此改编的电影《指环王》更是风靡全球的奥斯卡“桂冠”之作。
\n\t\t\t\t\t\t\t《魔戒》新译本\n\t\t\t\t\t\t\t
近日,东说念主民文体出书社推出《魔戒》全新华文译本。三位译者(中南大学番邦语学院副训诫阎勇、宁波大学番邦语学院训诫辛红娟、中南大学训诫路旦俊)构成的“远征队”再度证明托尔金的神奇念念象,携带读者时光穿梭至魔幻的中土天下。新版《魔戒》在外不雅筹算上吐故纳新,鲜亮的橙色充满温和与力量,渊博的“魔戒”二字又极有生命力。
提到《魔戒 》好多东说念主齐提到其卓绝奏凯的电影版《指环王》。电影是导演与拍摄团队的一种翻译与阐释,是融笔墨与图像于一体的“跨标记翻译”。不外,演义原著还是是电影无法取代的存在。因为通过固定的视觉形象给不雅众提供审好意思愉悦,也会在一定经过上削弱瓦解感官的主动念念象与介入。主动地摄入,而不是被迫地经受,是竹帛离别于电影的最大特征。
况且,《指环王》在改编《魔戒》时为已毕叙事的紧凑,会不详原著的部安分容。译者阎勇说,她卓绝玩赏作者在原著中的闲笔,天然脱离了干线剧情,却是对读者、对扮装必要的安危。插足邦巴迪尔的天下,就梗概插足了原野村歌的乌托邦,长桌上摆着刚采摘的梅子、烤好的面包、簇新的蜂蜜以及温和的烛光,对路径繁重的远征队与粗重使命的上班族齐是心灵的收缩。这些电影莫得的情节与扮装,值得内行去探索阅读。
聚色导航《魔戒》新译本\n\t\t\t\t\t\t\t
另一译者辛红娟卓绝指示读者冷静书中甘说念夫和咕噜这两个扮装。甘说念夫就像中国的圣东说念主一般,平素隐而不现,但每到要道时间齐能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的勾搭体。当他与弗罗多围聚时,身上暄和的一面便占据优势,一朝围聚末日火山,心着魔恶的火焰又会猛燃起来。这体现出东说念主性的复杂、友情的攻击,以及《魔戒》的践诺道理——在铁汉如林的中土天下,最终是霍比特东说念主这么一个“微不及说念”的种族,完成了毒害魔戒的大任。这证据力量并不是奏凯的秘诀,勇气、意志、由衷、刚烈等好意思好的品性才是。
托尔金笔下的魔戒有着诱导、权利等标记道理,书中好多扮装齐在魔戒的诱导下或多或少有过动摇,就连主角弗罗多亦然。若是莫得好一又友山姆的匡助与警觉,弗罗多也无法坚抓到临了。译者路旦俊诚挚指出,这是英国演义的一个传统——主角身边必须有一个“assisting role”(扶持扮装),像福尔摩斯身边的华生,以及哈利·波特身边的罗恩。
(东说念主民文体出书社提供图片)曼谷 人妖